from Inferno Canto XX : Two Translations

Certo io piangea, poggiato a un de’ rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: «Ancor se’ tu de li altri sciocchi?

Qui vive la pietà quand’ è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?

-Inferno, XX Ln.25-30

tumblr_mqgu9ym38h1scvhcuo1_500

In the 8th circle of hell, in the 4th ditch, where astrologists, seers and are punished, Dante falls into yet another crying jag for the sinners. Vergil, his guide, rebukes him for his impiety  (translation by Anthony Esolen):

I leaned upon an outcrop of the bridge
and surely wept; I wept so, that my guide
said, “Even now, with all the other fools!

Here pity lives the best when it is dead.
Who is more wicked than the man who longs
to make God’s judgment yield to human force?”

My translation:

Truly I wept, leaning upon the rock
of hard stumbling, so that my guide
said, “Are you as foolish as the rest?

Here pieta lives when it is best left dead.
Who is more wicked than the one
who feels compassion at divine judgment?”

Notes:

1 Peter 2:8 “And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.”

Pietà can mean both Pity and Piety and both senses play a role in Dante’s transformation so therefore I favor a transliteration so that the reader must struggle alongside of Dante: piety or pity?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s